Работаем для Вас с 2009 года

Работаем по всей Москве и МО

Бесплатаная диагностика

Бесплатная доставка в сервис

Гарантия честных цен

Без перерывов и выходных

  • Гарантия до 2 лет

    в зависимости от ремонта

  • Скидка 5%

    при заявке с сайта

  • 24 часа в сутки

    работаем круглосуточно

  • 99.5%

    положительных отзывов

  • Срочный ремонт

    Ремонт от 15 минут

  • В ремонт и обратно

    Доставка техники

Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics English Translation May 2026

Yes, you say something else (it’s just a face), Insha says this is the moon. You keep your dialect/language (opinion), I will keep my dialect (opinion).

The poet describes the ambiance. On a bright full-moon night, everyone is confused. The moonlight is so beautiful that people argue about whether it is the celestial moon or the face of the beloved. Stanza 2: The Indifference (The Hook) Roman: Hum so bhi gaye, jag bhi gaye, Tum ne na kuchh jaana nahi Haan jaana nahi, tum ko nahi, lekin humein hota kya hai kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation

In this article, we provide the original Urdu (Romanized script), the precise English translation, and an explanation of why this ghazal remains timeless, 50+ years after its release. Before we dive into the translation, it is crucial to understand the setting. "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" (कल चौदहवीं की रात थी / کل چودھویں کی رات تھی) translates to "Last night was the night of the 14th" (the full moon night). Yes, you say something else (it’s just a

The poet admits that he was uneasy. He calls the night tari (dark), despite it being a full moon night. For him, without the beloved's presence, even a full moon night feels pitch black. Stanza 4: The Uproar of the Heart Roman: Kya rolay tere shahr mein, Kya fog-e-khumar-e-ishq mein Hum se to kinara kar liya, Tum ne bhi ghalat ki hai On a bright full-moon night, everyone is confused

We fell asleep, and we woke up, You didn’t come to know anything at all. Yes, you didn’t know, so what? But what does it matter to us?

This is the most poignant part. The poet waited all night. He drifted in and out of sleep (anxiety), but the beloved never checked on him. He uses taqrir (rhetoric) to hide his pain: "You didn't care? Fine. But why should I care?" Stanza 3: The Night vs. The Heart Roman: Jab raat ne li angrai, Aur subah hui ik zai Mana ke machalne wale, Thodi si shab-e-tari thi

The poet shifts to nature. The flowers tell the moon they are happy just talking to it. This is a subtle jab at the poet’s own situation—he is not happy just looking at the moon (nature); he wants the human beloved. Stanza 6: The Final Address Roman: Haan tum ne kaha kuch aur hai, Insha ne kaha ye chaand hai Tum apni zaban rakhna, Hum apni zaban rakhte hain

Звоните за бесплатной консультацией:

Оставьте отзыв
Имя*:
E-mail*:
Отзыв*:

Отправляя форму, я даю согласие на обработку персональных данных.
Отправляя форму, я даю согласие на обработку персональных данных.