Falë këtij dublimi, fëmijët shqiptarë mësuan se një ogr mund të ketë më shumë kulturë se një princ, dhe se nuk duhet të gjykosh kurrë një "trap" nga pamja e jashtme. "Shrek" në shqip ka krijuar "memes" para se të ekzistonte vetë fjala "meme". Sot në TikTok, qindra video përdorin audio nga dublimi shqiptar i Shrekut. Për shembull, skena ku Shrek ha qepën dhe shpjegon se "ogreqt janë si qepët" (kanë lëvozhga) është rishfaqur mijëra herë duke zëvendësuar "qepën" me çdo gjë, nga politikani te patatja e skuqura.
Dublimi shqiptar i Shrekut është shembulli më i mirë se si një vend i vogël mund t'i japë fuqi një produkti global, duke e bërë atë më të veçantë se origjinali. Dublime Shqip Shrek
Frazat angleze u shndërruan në shprehje të egra shqipe, fjalë të ndaluara u përdorën me mjeshtëri (pa e bërë filmin të papërshtatshëm për fëmijë), dhe ritmi i dialogut u përshtat me mentalitetin tonë ballkanas. Pyetja më e zakonshme në forumet shqiptare është: "Kush i ka dhënë zërin Shrekut në shqip?" Fatkeqësisht, për dublimin e parë (i cili qarkullonte në DVD dhe VHS të paluajtshme), informacioni është i pakapshëm. Shpesh këto dublime bëheshin nga shtëpi prodhimi që nuk i nominonin aktorët në kopertina. Falë këtij dublimi, fëmijët shqiptarë mësuan se një
Megjithatë, ajo që dihet është se zëri i Shrekut shqip ka një ton të thellë, por jo kërcënues. Është zëri i një fqinji të vështirë, por me zemër të artë. Ndërsa zëri i (Donkey) është thjesht i jashtëzakonshëm – aq energjik dhe i shpejtë sa që të kujton hapin e një shqiptari që tregon ndonjë lajm të madh në kafe. Për shembull, skena ku Shrek ha qepën dhe
Për shqiptarët, Shrek nuk është thjesht një film i animuar. Falë një dublimi të përkryer, ai është bërë pjesë e leksikut të përditshëm. Por çfarë e bën këtë dublim kaq të veçantë? Pse njerëzit kërkojnë me ngulm "Dublime Shqip Shrek" në YouTube dhe TikTok? Le të zbulojmë sekretin e suksesit të këtij kryevepre audio. Historia fillon në fillim të viteve 2000. Filmi i parë "Shrek" (2001) ishte një sensacion global. Kur erdhi radha që të përshtatej për tregun shqiptar, sfida ishte e madhe. Në atë kohë, dublimi në gjuhën shqipe ishte ende në fazat e hershme. Shumica e filmave thjesht titroheshin. Por "Shrek" ishte ndryshe.